みらい翻訳 google翻訳

原文 : オシッコをしたそうに見えたので、散歩に連れて行った。 ↓ ↓ みらい翻訳の勝ちですね。原文では主語がないですが、日本人ならこれはペットの話だとわかりますが、Google翻訳だと自分自身がオシッコしちゃってます。. })(); お試し翻訳 | みらい翻訳 | イノベーティブな機械翻訳 https://miraitranslate.com/trial/, みらい翻訳のお試し版d根は2000文字という制限があるものの機械翻訳の最先端技術と最適な学習データによりTOEIC960点レベルのビジネスマンレベルの翻訳制度だ。, グーグル翻訳でfurious horseと訳されてしまうと聞いた「激ウマ」がきちんと訳されている #みらい翻訳 pic.twitter.com/9cDTrAulqm, #みらい翻訳ひえええええ賢いいいいい pic.twitter.com/GKyM7cM7Hf, #みらい翻訳 すごいな。試しに長ったらしい日本語(翻訳を意識せずに書いた日本語)を入れてみたけど、かなり自然な英語に。ネイティブの同僚にも見てもらったけど、全体的に好印象でした。ライセンス料払って業務に使うことも考慮に入れたいレベル。https://t.co/0ra4gZ2lEQ pic.twitter.com/DFPWX0VuvY, 初めての母の日 Mother’s Day for the first time ←Google翻訳First Mother’s Day ←みらい翻訳, 生後4ヶ月の赤ちゃんが、初めての母の日にお母さんにカーネーションをプレゼント! お母さんがとてもよろこんでくれてよかったね!, A 4-month-old baby gives her a carnation to her mother on her first mother’s day! ↓ | gcse.type = 'text/javascript'; 主語のない文章 みらい翻訳:I just came when I thought I was sick. I'm on the third car of the Sakaisuji Line train. 【解説】 英語サイトはGoogle翻訳していますが、何となく意味が通じるようで通じない英語がまだたくさんあります。で、2,000文字までなら「みらい翻訳」がおすすめです。実際にGoogle翻訳とみらい翻訳を並べたので比べてみてください。どっちがわかりやすいですか? 原文 :私はシーンとした境内を歩いていた。 【解説】 Google翻訳以上に日本語らしい文章に翻訳してくれる「みらい翻訳」を知りました。. Meanwhile, Chinese state media is pushing a narrative blaming the protest movement on U.S. interference. でも、TOEIC960点レベルは言いすぎかな。それに、両方ともプロの翻訳家には程遠い出来です。でも、翻訳したい原文さえ分かりやすく作れば、十二分に使い物になりそうです。, 注意:今回の検証では意地悪な文章ばかり使っています。これだけでGoogle翻訳やみらい翻訳を評価しないでください。, 後、番宣ですが、 しかし、大切なのは英訳のほうです。 var cx = '011528281403414291149:oyigoa-jgv8'; Google 翻訳を超える精度を誇ると話題の日英翻訳エンジン「みらい翻訳」。みらい翻訳は、機械翻訳の最先端技術と最適な学習データを活用した企業向けの機械翻訳サービスの試用版で、無料で利用可能。和文英訳では、TOEIC960点レベルの日本人ビジネスマンと同等精度の翻訳ができるそうです。 【解説】 難しい文章やネイティブレベルでのライティングが必要なときには、一度シトラスジャパンへご依頼ください。, 個人情報の取り扱いについて同意してください gcse.async = true; みらい翻訳 :I was walking in the precincts as a scene. まあ、日本で開発しているから当たり前ではありますが、こういう一般的でない単語で誤訳しやすいといわれているものについては、あえて、みらい翻訳でやってみる・・という選択肢はあるかな・・とは思います。. ↓ みらい翻訳 :He looked like he had peed, so I took him for a walk. var gcse = document.createElement('script'); 擬音語の入った文章 <arakan_no_boku@yahoo.co.jp>興味の向くまま遊び感覚で勉強して、自分の頭の整理と備忘を兼ねてブログに書いてます。IT系・・特に機械学習・プログラムネタが中心ですが、IT以外のネタになる時もあります。, arakan_no_bokuさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?, Powered by Hatena Blog gcse.src = 'https://cse.google.com/cse.js?cx=' + cx; 【解説】 数十万人もの抗議者たちが香港の路上で中国を支持する不名誉な引き渡し法に反対して行進している中、別の戦いが北京のグレートファイアウォールを越えて展開しています。, 元イギリス植民地の譲渡以来の最大の抗議に関する写真と情報は、中国のインターネットから体系的に抹消されています。, 一方、中国の国営メディアは、米国の干渉に対する抗議運動を非難する物語を押している。, 中国政府が支援する人気のない犯罪者引き渡し法案に反対して、何十万人もの抗議者が香港の街を行進する中、北京の万里の長城をまたいで新たな戦いが始まっています。, 旧英国植民地の返還以来最大の抗議行動に関する写真や情報が、中国のインターネットから組織的に削除されている。, 一方、中国国営メディアは、抗議運動を米国の干渉だと非難する物語を推し進めています。, ただ、Google翻訳より、NICTの翻訳エンジンを比較して、後者がより日本語の訳文が自然だというのは、ある意味当然らしいです。, だって、「NICT」は日本語だけにフォーカスしているので、より多くの言語や国をカバーしようとする「Google」ではそもそも目的が違う・・ということでした。, NICTの場合は、製造、医療、金融など特定領域のニーズに特化した翻訳エンジンを日本企業向けに開発しているため、その分野において高い精度を実現できるそうです。, 隅田氏は「言語と分野を絞り、その領域で求められる精度を実現することを重視しています。, 高精度な自動翻訳エンジンを作ることが目的なら、特定の領域に絞るというアプローチしかないでしょう, 62歳の文系SE”BOKU”です。 「アカン」の意味は「ダメ」と言う意味の関西弁ですが、正しい訳とは言えないですが、軍配はみらい翻訳に。Google先生はAkanと考えたようです。. and got into a taxi. ←みらい翻訳, 動画の翻訳字幕にも適応したいとおもっているのでそれについてはまた今度やりかたを書こうとおもう。. 猫の語り口に「普通」と言えるのか、と言う疑問は無視し、訳文をだけを見ると、ほぼ互角です。違いは原文の「人間」を単数とするか複数とするか程度です。プロ翻訳ならこのhereに対してもダメ出しますが、ここではよしとしましょう。. s.parentNode.insertBefore(gcse, s); 巷でGoogle翻訳より優れているとか、TOEIC960点レベルだとか言われている「みらい翻訳」の実力をお試し機能を使って検証してみました。 方言の入った文章 LINE NEWS編集部でマネージャー。2005年からApple系情報サイト、2010年からウェブメディア「男子ハック」を運営。 フォローする. I’m glad your mother was so happy! Google翻訳 :It looked like I did pee, I took it for a walk. Google翻訳:Everyone, please refrain from expression. みらい翻訳 vs Google翻訳~徹底検証で判明しました~ 巷でGoogle翻訳より優れているとか、TOEIC960点レベルだとか言われている「みらい翻訳」の実力をお試し機能を使って検証してみました。 すでにいろいろ検証されていますが、その大半は和訳の検証。. (function() { みらい翻訳は「情報通信研究機関(NICT)」という総務省管轄の研究機関が開発しています。 普通の文章 As hundreds of thousands of protesters march in Hong Kong’s streets against unpopular China-backed extradition legislation, another battle is unfolding across Beijing’s Great Firewall. 個人情報の取り扱いについて同意する, 【Web Page Blocked!】突然WordPressサイトが見られなくなった時の対処法のまとめ. Google翻訳:I boarded a taxi saying, "Please give me your grandson." 日本語英語の翻訳でぜひ使ってみてもらいたい「みらい翻訳」 翻訳のレベルがあきらかにみらい翻訳の方が … 野村 純平. ←Google翻訳. ↓ Photos and information about the biggest protests since the handover of the former British colony are being systematically wiped from China’s internet. Google翻訳 :I was walking in the scene and the precincts. 難しい地名の入った文章 みらい翻訳. ちょっと嬉しかったので記事にしてみます。 まずスマホ版のアプリを使ってみました. 【解説】 原文に間違いがある文章 I’m glad my mother was very happy! どちらもダメですね。どちらも擬音語の「シーン」を演技のワンシーンの意味にとらえてしまっています。. ブログを報告する, Scratch(スクラッチ)入門(7)/乱数とかIF文(条件式)とか使って動きに変化をつける. 原文 :今はアカンと思った時にちょうどやって来た。 原文 :私は「我孫子までお願い」と言ってタクシーに乗り込んだ。 原文:皆様、発現は控えてください。 ←Google翻訳, A 4-month-old baby presents a carnation to her mother on her first Mother’s Day! Google翻訳 「みらい翻訳」での翻訳結果 . A 4-month-old baby presents a carnation to her mother on her first Mother’s Day! みらい翻訳:Ladies and gentlemen, please refrain from developing symptoms. ←みらい翻訳. Kita ━━━━ (゚ ∀ ゚) ━━━━!! みらい翻訳 :I saw human beings for the first time here. 翻訳需要は英訳のほうが断然多いので、今回は仕上がった英語品質を検証してみました。. var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; これはGoogle翻訳に軍配が上がりました。どちらも間違ったまま訳しているのですが、Google翻訳ではその下に「もしかして:皆様、発言は控えてください。」と注釈が入っています。, 結果はうわさに違えず、みらい翻訳の優秀さが光っています。 原文 : 吾輩はここで始めて人間というものを見た。 Google翻訳以上に日本語らしい文章に翻訳してくれる「みらい翻訳」を知りました。, みらい翻訳は「情報通信研究機関(NICT)」という総務省管轄の研究機関が開発しています。, こちらの記事だと、Google翻訳より精度が高いとか書いてあるので試してみることにしました。, 自分のスマホのスペックは低いのか、音声入力から翻訳結果がでるのに、ちょっとだけ時間はかかりますが、結構、いい感じの英文に翻訳して、音声読み上げしてくれます。, 使い方は、Google翻訳とほぼ一緒ですが、どのくらい自然な日本語になるのかやってみます。, 普通の文章だと違いがわかりづらいので、誤訳しやすいとして記事でも話題になっていた大阪の地下鉄堺筋線でためしてみます。, I am in the third eye of a train on the Sakai muscle line, 本当に「the Sakai muscle line」だし「the third eye」なんですね。. Google翻訳:I just came when I thought Akan. すでにいろいろ検証されていますが、その大半は和訳の検証。, しかし、大切なのは英訳のほうです。 ↓ 【解説】 みらい翻訳:I said, "Please go to Abiko." これはみらい翻訳の圧勝ですね。我孫子はアビコと読む千葉県の町です。お孫さんのことではありませんよ、Google先生。. I’m glad my mother was very happy! Google翻訳 :For the first time here I saw a human being. I’m glad your mother was so happy!

キャラ塗り上達術 特典 解凍, Iphone 保存したパスワード 削除, ジモティー 神戸 自転車, Php Json_decode 日本語, 室内ドア 剥がれ Diy, 眉毛 脱色 黒髪, A3 推しメン ボイス, 住宅ローン 組んだ 後に 転職, 硫黄山 羅臼岳 縦走,

コメントを残す

前の記事

ハートのぶどう