問い合わせてください 英語

Should you have any questions or need more inofrmation, please do not hesitate to contact us. 6)製品のカタログを送付してもらえるか?, 7)製品が届かない、いつ届くのか? いつごろ届くか教えていただけますか? We placed the order on July 30th 2014 but unfortunately we haven’t received the products yet. Please contact our Human Resource Division directly for recruitment inquiries. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. お問い合わせお願いしますって英語でなんて言うの? 登録したクレジットカードで支払いができない原因については、クレジットカード会社へお問い合わせいただけますか? Japan, 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan. こちらもうひとつを下記の住所に送付していただけないでしょうか?, Subject: Reimbursement of purchased product. - Weblioビジネス英語例文, Would you Ms.Yamada for yourself, please? Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. Could you tell me what to do? If you have any concerns, please feel free to contact us. - Weblio Email例文集, We are inquiring about that payment period. Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 問い合わせの意味・解説 > 問い合わせに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 - Weblio Email例文集, I will answer the inquiries. - Weblio Email例文集, Thank you for your inquiry. Mansion AQUA#101 2-3-1 I received the product but when I opened the box, the AC adapter was missing. Would it be possible to receive some sort of catalogue? は 日本語 で何と言いますか?, Masomenos o más o menos ¿Cuál es la forma correcta de escribirlo? I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in your beauty products. Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. は 日本語 で何と言いますか?, he's covering his mouth but not his nose は 日本語 で何と言いますか?, I often use the "speech to text" function on my phone instead of typing は 日本語 で何と言いますか?, That's another way of showing your feelings to someone は 日本語 で何と言いますか?, A. - Weblio Email例文集, inquiry regarding your company’s services - Weblioビジネス英語例文, Please directly contact us by e-mail using the contact information below. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. "don't hesitate (遠慮なく)"または"feel free (遠慮なく)"は、相談があればいつでも連絡してもらって構わないと伝える時に使えます。, Feel free to/ don't hesitate to...get in touch/contact us, Feel free to/ don't hesitate to...get in touch/contact us (お気軽にお問い合わせください). 黒以外にも色はございますか? 2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しました。製品が届き箱を開けてみると付属品のACアダプターがありませんでした。 こちらを下記宛てに送付していただけないでしょうか?. Hope this helps. I look forward to hearing from you soon. ご返信をお待ちしております。. ", If you have received this message in error, please notify us at the following address. - Weblio Email例文集, What is this inquiry about? - Weblio Email例文集, We received an inquiry about that mannequin. - Weblio Email例文集, Please call this number for enquiries. 2014年7月30日に黒のタブレット(注文番号♯12345、製品番号#TABLT-2014B)を注文しました。しかし届いた製品は赤でした。 製品やサービス等に関して英語メールで問い合わせをする時、「書き出しが全然分からない!」や「そもそも件名はどうしたらいいの?」と悩んだことはありませんか? 海外相手のビジネスシーンで頻繁にある「問い合わせ」は、一度フォーマットを覚えてしまえば怖いものはありません! 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 こちら交換していただきたいのですが、手続きを教えていただけないでしょうか?. 2014年7月30日に注文したタブレット(注文番号♯12345)ですが、まだ届いておりません。 ・バッテリーはどれくらいもちますか? 興味ある言語のレベルを表しています。レベルを設定すると、他のユーザーがあなたの質問に回答するときの参考にしてくれます。, 相手に通知されません。 - Weblio Email例文集, If you have any doubts, please ask me. Yours sincerely, 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 2)日本で使うことは可能か? Do you feel better? - Weblio Email例文集, There were several inquiries regarding that product. – Does it require an adapter for projectors? 「お問い合わせください」は英語でどう表現する?【英訳】Please contact.... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWeblio英和・和英辞書 I would like to request an exchange. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. Mansion AQUA#101 2-3-1 貴社WEBサイト(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001について質問がございます。 と名乗ったり、要所要所で“I”の代わりに“We”を使ったりすることで「企業を代表して問い合わせている」というニュアンスが伝わります。, 問い合わせの宛て先として公開されているメールアドレスに初めてメールを送る際、Customer SupportやCustomer Serviceなど、部門名が分かる場合もあれば、そうでない場合もありますが、いずれにせよ、担当者の名前は不明、ということが多いですよね。そのような時、英語でのメールの書き出しはDear Sir or Madam(またはDear Madam or Sir)が一般的です。, 本文の書き出しはこちらの名乗り(自己紹介)となることが多いかと思いますが、そこでは短縮系の“I’m”より、“I am”を使うと丁寧な印象です。“I’m”は「(私)田中太郎と申しまして」という印象に対して、“I am”は「(私は)田中太郎と申しまして」という印象になります。, 同じ短縮形でも、“I haven’t”は「まだ届いてません」。“I have not”は「まだ届いていません」程度の違いですので“I haven’t” に関しては短縮のままでも大丈夫です。, 締めの定型句は「ご返信をお待ちしております」。すぐにお返事いただけることを期待しております、というニュアンスの“I look forward to hearing from you soon.”は、覚えておくと便利な表現です。, なお、“My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.”の“writing you”はアメリカ英語で、イギリス英語だと“writing to you”になります。どちらの表現でも問題はありませんが、どちらかに統一することで、より読みやすい英語の文章になります。アメリカ英語とイギリス英語の違いについては、ぜひ. - Weblio Email例文集, I will answer your inquiry. Please do not hesitate to contact us if you have questions. The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that you want them to contact you if they have any questions. 本日紹介した例文は、名前や製品などの名詞の部分さえ書き換えれば、ほとんどそのまま、コピー&ペーストでお使いいただけますので、ぜひご活用ください。, そんなときは、無料体験レッスンをぜひお試しください! (意訳), "In the case that this email is unexpected, it will be troubling, but please inquire through the given address." - Weblio Email例文集, Please feel free to ask me about that. - Weblio Email例文集, I will ask the person in charge about this matter. 最近では、企業の調達はもとより、個人利用の通信販売でも、海外から品物を購入することが珍しくなくなりました。 「この製品についてもっと詳しく知りたい」 Could you tell me when it will be delivered? 12)返品をしたい, Subject: Additional information regarding your product. I have a question regarding your online shop. お問い合わせ先って英語でなんて言うの? 今後とも弊社を宜しくお願い致します。って英語でなんて言うの? 何度も返信頂き、申し訳ありませんって英語でなんて言うの? 画面の確認ボタンを押してくださいって英語でなんて言うの? Can we use this product in Japan? ・プロジェクターとつなぐのに何か必要ですか?. Please contact us whenever you have questions. Should you have any questions, we are just a phone call away. 「オンラインショッピングで頼んだ製品がなかなか届かない」 2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を2台注文しましたが、製品が1つだけしか届いておりません。 Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. We can use "don't hesitate" or "feel free" to tell a person it is okay to call you to discuss something, no matter what. お客様へのメールです。日本語だと決まり文句的な表現ですが、英語でなんていいますか?, 「① If there is anything we can help you with, please do not hesitate to contact us.」も英語の決まり文句みたいな表現で、「ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。」に該当します。, "please don't hesitate to let us know", "please don't hesitate to ask"などの形もよく見ます。. Copyright © since 1998 DMM All Rights Reserved. - Weblio Email例文集. たとえば、 All Rights Reserved. こちらサンプルを送ってもらうことは可能ですか?. - Weblio Email例文集, When I inquired, you were not present. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. いつごろ届くか教えていただけますか?. 11)個数が足りない 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定), to ask for information about something - EDR日英対訳辞書, Inquiries from the past - Weblio Email例文集, the inqury I asked previously - Weblio Email例文集, to develop knowledge by inquiry - EDR日英対訳辞書, We have spoken to the warehouse. I am writing you from Japan regarding order #12345. 貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001のスペックについていくつか質問がございます。 This is Taro Tanaka of Berlitz Japan. 保証期間内ですので、こちら交換か返金をしていただきたいです。, まっさらな新品を注文したのに、それが壊れた状態で届いた場合は、“brand new”を使って新品であることを強調します。. 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in purchasing item #A001. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. しかし、発注・購入手続き自体は簡単にできるものの、事前に詳細を質問したい、というときや、注文後にトラブルが起きた、というときのやり取りで、多くの方が苦労しているようです。 Please feel free to ask me.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please feel free to ask.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please feel free to ask me about that.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please contact the receptionist below for any questions.発音を聞く - Weblio Email例文集, If you have any doubts, please ask me.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please make inquiries using the help request form.発音を聞く - Weblio Email例文集, 不明な点がございましたらいつでもお問い合わせください。(メールで書く場合)例文帳に追加, Please contact us whenever you have questions.発音を聞く - Weblio Email例文集, 経理に関するお問い合わせは経理課までご連絡ください。(メールで書く場合)例文帳に追加, Please contact our Accounting Division for inquiries about accounting.発音を聞く - Weblio Email例文集, For particulars, apply to the office.発音を聞く - 研究社 新英和中辞典, For further [full] details, apply to this office.発音を聞く - 研究社 新英和中辞典, Please tell us your "customer number" when you contact us.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please tell us your "customer reference number" when you contact us.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please call us for more information.発音を聞く - Weblio Email例文集, For information please call toll‐free 3288‐7711 [Freefone 3288‐7711]. 問い合わせは、宛先を〇〇にしてメールで送ってくださいって英語でなんて言うの? 要素技術って英語でなんて言うの? おみやげ品や衣類を日本に送りたいのですが配送の手配をしていただけますか?って英語でなんて言うの? I look forward to hearing from you soon. All Rights Reserved. - Weblio Email例文集, First, please tell me what the inquiry is about. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. - Weblio Email例文集, I have received several inquiries about that. If you have any questions, please feel free to let us know. こちらは日本からの注文は可能でしょうか?. 英語 (アメリカ) に関する質問. 問い合わせメールは大切なビジネスチャンス。英語に臆せず成果につなげたいですね! 問い合わせる・問い合わせに対応する英語メールの例文、書き方のポイント、使える単語・フレーズをご紹介します。 Please feel free to get in touch if you have questions. 貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)を拝見し、貴社の化粧品の製品番号A001に非常に興味がございます。 I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp/). Would it be possible to know the delivery date? 英語が苦手な方もご安心ください。 あなたの仕事・目的に合わせて レッスンを毎回カスタマイズ 最も効率よく実力が身につく 英会話レベル別の実践レッスン 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014. I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014. > ベルリッツのレッスンについて、詳しくはこちら, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 下記の例文のようにThis is Taro Tanaka of Berlitz Japan. ^_^, Did you learn something new? - Weblio Email例文集, About this problem, please ask Ms. Yamada. - Weblio Email例文集, Please feel free to ask me. You have ordered our New Drone, don't hesitate to call should you have any Q's! ”inquiry”は「尋ねること」や「質問」を意味する英語なので、まさに「問い合わせ」をそのまま英語訳したものと考えてOKです。 Also, to "feel free" to contact someone can also be expressed as, "do not hesitate" so that the person feels that it is acceptable to make contact. - Weblio Email例文集, I reply to your inquiry. ベルリッツ・ジャパンの田中太郎と申します。 この製品は日本で使用することは可能でしょうか? - Weblio Email例文集, I will respond to the matter you inquired of. - Weblioビジネス英語例文, We do not currently carry the product that you inquired about. (意訳) ① If there is anything we can help you with, please do not hesitate to contact us. 貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)をみて、商品ナンバーA001に興味があります。 I look forward to hearing from you soon. - Weblio Email例文集, Please allow me to continue with the inquiry from yesterday. Don't hesitate to contact us if you have any questions. I ordered two brand new tablets (order #12345) on July 30th 2014 but I’ve received only one. This term means to give information to a person. – How heavy is it? Yoko Tanaka - Weblio Email例文集, I inquiry as the professor's representative. 貴社オンラインショップについて質問がございます。 2014年7月30日に注文しましたが、残念なことに製品がまだ届いておりません。 と名乗ったり、要所要所で“I”の代わりに“We”を使ったりすることで「企業を代表して問い合わせている」というニュアンスが伝わります。. Yours sincerely, 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 は 日本語 で何と言いますか?, But you have an injured arm that time. Please don't hesitate to ask if there are any points you feel are unclear. ・重さはどれくらいですか? ご返信をお待ちしております。, 個人としてではなく企業・法人として問い合わせる場合は、下記の例文のようにThis is Taro Tanaka of Berlitz Japan. What color does it come in other than black? I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp). - 研究社 新和英中辞典, お問い合わせくださいのページの著作権英和・和英辞典情報提供元は参加元一覧にて確認できます。, ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。, お問い合わせいただいた来客用の駐車場の件ですが、明日は空がなく、ご要望にお答えできません。, お問い合わせいただいた来客用の駐車場の件ですが、空きがなく、要望にお応えできません。, お問い合わせのあった商品については、価格表によると、12個で100ドルとなっております。. Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:. 9)届いた製品が異なる(色など) Please make inquiries using the help request form. I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014. - Weblio Email例文集, I am in charge of the inquiries this time. Is it possible to purchase it from Japan? - Weblio Email例文集, I sought information from him. 3)製品の種類(色など)について I ordered a tablet (order #12345) on July 30th 2014 but I haven’t received it yet. , Sorry for the inconvenience! ご返信をお待ちしております。. - Weblio Email例文集, Please contact the receptionist below for any questions. - Weblio Email例文集, I am waiting for your inquiries. ② Please don't hesitate to contact us with any further queries. 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 件名、書き出し、結びなどもそのまま参考にできる表現ばかりですので、例文を応用すれば、たいていのケースで適切な問い合わせメールを作ることができます。 10)付属品が欠けている Could you send the other one to the following address? Japan, 田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。 This is a term that is appropriate for both formal and informal settings. I look forward to hearing from you soon. Pleiades has a more literal translation, but I think the above sentence is a little more standard for what you want to express (I think). このメールに心当たりのない場合は、お手数ですが、連絡先までお問い合わせください。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? 質問を翻訳 問い合わせについて言う場合、 "get in touch" (連絡する)や、 "feel free to cotact"(気軽に問い合わせる)、 - Weblio Email例文集, Please feel free to ask. - 研究社 新英和中辞典, Let's ask a travel agent. Feel free to contact us, if you have any questions or concerns. Would it be possible to receive a sample? I have a few questions regarding the specifications of item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp/): – How long does the battery last? カタログ等を送っていただくことは可能でしょうか? Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. 法人としてのビジネスでの問い合わせ、個人としての問い合わせのどちらにも対応しています!, 1)日本での販売(配達)は行っているのか? My translation skills are not the sharpest in the world, but I gave it my best effort anyway. 質問者のみ、だれが「ちがうかも」したかを知ることができます。, "In the case that this email is unexpected, it will be troubling, but please inquire through the given address. は 日本語 で何と言いますか?. というとき、あなたは、英語でお問い合わせができますか?, 今日は、英語での問い合わせをスムーズにできるように、ベルリッツ教師KAZ厳選の、問い合わせに使える英文メール例文を12パターンご紹介します。 B. In the second sentence you will see the term let one know. というとき、あなたは、英語でお問い合わせができますか? 今日は、英語での問い合わせをスムーズにできるように、ベルリッツ教師kaz厳選の、問い合わせに使える英文メール例文を12パターンご紹介しま … My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. 注文番号#12345について日本からメールを書いております。 Yours sincerely, 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しました。製品が届き箱を開けてみるとディスプレイに傷がありました。(写真を添付したので確認してください。) 8)製品の不具合(壊れている) - Weblio Email例文集, I am currently inquiring with the person in charge. Taro Tanaka 貴社WEBサイト(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001について質問がございます。 - Tanaka Corpus, I respond to your inquiry. - Weblio Email例文集, I am going to continue with the inquiry from yesterday. 5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か? I ordered a black tablet (order #12345, item #TABLT-2014B) on July 30th 2014 but I received a red one. If you have any questions, please feel free to contact us. Get well soon. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan. For further clarification, please feel free to contact us. I would like to find out more about them. なぜなら、 contact は不明点について尋ねる (=問い合わせる) 場合だけでなく、何かを伝えるために連絡する場合にも使う単語だからです。 一方、「問い合わせる」を意味する動詞は enquire と inquire で、その名詞の「問い合わせ」が enquiry と inquiry です。� - Weblio Email例文集, I am in the middle of inquiring with the person in charge now. ^-^, If you have received this message in error, please notify us at the following address. Unfortunately, it wasn’t exactly what I was expecting. ご返信をお待ちしております。. Please don't hesitate to contact us anytime. Could you send one to the following address? Could you tell me what to do? Don't hesitate to call should you have any Q's! Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. - Weblio Email例文集, Inquire Ms. Suzuki about the handling of these parts. 111-1111 When we are referring to contact, we can use such expressions as, "get in touch." Akasaka Minato-ku Tokyo-to Finally, we can say that the person may contact us for "further clarification," meaning that their questions will be answered and they will receive an explanation from the recipient. If you have any questions, please don't hesitate to get in touch. 貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)を拝見しました、貴社の化粧品に非常に興味があります。 Akasaka Minato-ku Tokyo-to - Weblio Email例文集, Please inquire with that company about that. Since it is under the 30-day trial period, I would like to get a refund. - Weblio Email例文集, There is one more thing that I would like to ask you. I received the product but when I opened the box, there was a scratch on the screen (please the see attached picture). 4)製品のスペック(性能)について 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in your beauty product #A001. Yours sincerely, 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 あなたに合わせてカスタマイズした実践的なレッスンを、無料でご体験いただけます!, > 無料体験レッスンの流れについて、詳しくはこちら Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > お問い合わせくださいの意味・解説 > お問い合わせくださいに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 Since it is under warranty I would like to exchange it or get a refund. 2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しましたが、申し訳ございませんが期待していたものではありませんでした。トライアル期間が30日以内となっておりますので、こちら返金は可能でしょうか。, 30-day trial period のように、修飾して数字を使う場合は30-daysではなく30-day になり、複数形の“s”はこの場合使いません。, いかがでしたか?

業務スーパー 白ワイン おすすめ, ダイハツ スマートキー 追加 登録 料金, ホットサンドメーカー 直 火 フレンチトースト, アイデス ゴー カーゴ, 七つの大罪 ガラン 死亡, 大腸がん 抗がん剤 飲み薬 副作用, 英語 発音 ルール 本, ナイキ アメリカ 安い, インデザイン イラストレーター 書き出し, Onedrive 個人用 Vault エラー, 呼子 イカ 踊り食い, Googleドライブ 保存先 変更, フランス語 辞書 アプリ プチロワイヤル, Ipad 筆圧 強い, シン ソンロク テレビ, 黒い砂漠 Ps4 キャラ削除, 東急本店 駐車場 優待, 車検 仕切り棒 自作, Outlook 返信 テキスト形式, ポータブルナビ ブルートゥース フルセグ, 燃料ポンプ 交換 費用, キャラ塗り上達術 特典 解凍, アイリスオーヤマ Led電球 価格, テスト前 睡眠時間 4時間, 兄弟 韓国人 結婚, リカちゃん マーメイド ドレス 作り方, 千葉 雷 やばい, 松岡禎丞 島崎信長 Blcd, Word 所有者ファイル 削除, 5%還元 いつまで 延長, Pages Icloud 開かない, パワーポイント インクの開始 ない, Iphone ゴミ箱から削除したメール 復活, 英語 音読 簡単な文,

コメントを残す

前の記事

ハートのぶどう