問題ないかご確認ください 英語

Could you wait for a second? これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 Could you let me know the rough date when the sample will be ready? 12月4日までに日本に届けることは可能でしょうか? つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。 ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。 では、これを英語でどう言えば良いのでしょうか? 英語ではシチュエーションによって定番フレーズが3つあります。 一つずつみていきましょう。 一つ目の言い方「~を添付したのでご確認ください。」 では早速一つ目。 Please find the attached document. アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 出荷手配が終わったらPaypalの請求メールをお送りしますので、入金確認後出荷させて頂きます。 ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。 ・弊社のFedExアカウントを利用して輸送していただけますか? I would appreciate it if you would kindly http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html また、どちらも正しい場合 どちらがより自然な, 以下の2つに関して、 どちらが正しいでしょうか。 もしくは、どちらが自然でしょうか。 Because, 英語が得意な人に質問です。 以下の言葉を英語で、どう書くのですか?? >「書類がこちらに届くのは大体いつ頃ですか?」 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 惜しいですね. ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます. とも言えると思います。 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む, 「サンプルは、大体いつ頃出来上がりますか?」 手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。, こんにちは。 」というように)。 Please add Taro-san as CC next time. 先方に○○さんをCCに入れてくださいと >ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか? また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、 惜しいですね. 改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。 ちょっと丁寧に言うなら 上記2例の英文例を教えて下さい。 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 Unfortunately we need a little more time. …というように「おおよその日程」について英訳 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆) that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。 例えば、「添付の文章を確認してください」としか書いてなければ、相手は確認だけして連絡をくれません。 相手から確認後に連絡が欲しい場合は、次のような結びの文章を書く必要があります。 Your proposal looks great/good/reasonable Please proceed with it. 問題ないことを確認しました、を英語で言う場合、以下のどちらが正しいでしょうか?ここで、言いたいのは「確認したので、今現時点で問題が無い」ということです。(1) I confirmed there is no problem. でいかがでしょう。もし必要ならば、contact name, ○○○←具体的なコンタクト先の名前, を入れても宜しいかと思います。, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが 自分の意志を伝える時に利用する「確認しました 例文」を紹介します。役立つ解説も加えてありますので参考にしてください。 英語メール - 確認しました 例文1 向こう一週間の社長の予定を確認いたしまし … ±ç´¹ä»‹å½¹ç«‹ã¤ä¾‹æ–‡ä¾‹æ–‡ä¸€è¦§Twitter, ビジネスメールの書き方・例文, 英語メール - 確認しました 例文1, 英語メール - 確認しました 例文2, 英語メール - 確認しました 例文3, 英語メール - 確認しました 例文4, 英語メール - 確認しました 例文5, 英語メール - 確認しました 例文6, 英語メール - 確認しました 例文7, 英語メール - 確認しました 例文8, 英語メール - 確認しました 例文9, 英語メール - 確認しました 例文10, 英語メール - 確認しました 例文11, 英語メール - 確認しました 例文12, 新サービス(商品)のお知らせ. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. Please go ahead. that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 以上、ご参考になれば幸いです。, 「担当者に確認いたしますので少々お待ちいただけますでしょうか?」とは英語でどのように言えばよいでしょうか?. 「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」 書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。 Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. 気心知れた親しい相手なら、Looks good. ここで、言いたいのは「確認したので、今現時点で問題が無い」ということです。 ・再販認定証、もしくは代理店認定証をいただけますか? 確認をお願いします・・と言う表現は、日本人にとっては非常に大切なようです! 日本語でもよく使いますよね。 ご確認お願いは致します・・は、英語で, I kindly ask for your confirmation. さて、いただいた注文はすべて在庫がありましたので、明日にでも出荷手配に入らせていただきます お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, http://www.eibunpou.net/11/chapter26/26_2.html, 英語についての質問です。 どちらが、正しい英語ですか? この場合、最初から販路を整えて売り出したいと考えています。 とも言えると思います。 [日本語から英語への翻訳依頼] 動作に問題ないことを確認しました。 ... 動作に問題ないことを確認 ... 作業環境に関するアンケート pcを使って仕事をする方はすべてご記入ください ※必須 1. そうですね。日本では夕方の17時でした。土日祝日はお休みになるので、返信に時間がかかるかもしれません。 などの表現を私な必要に応じて使います。  まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. 日本語ではどのような意味でしょうか。 Could you let me know the rough estimate when the documents will arrive here? Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。 相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね. 日本語でもそうですが、英語でもいろいろな表現方法があります。 で意味は通じると思いますよ。 これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。 「書類がこちらに届くのは大体いつ頃ですか?」 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む, ビジネスでのことなのですが、誰かからある提案を受けました。その内容で進めてほしいときに、「これでお願いします。」「これで進めてください。」などは英語でどういったらいいのでしょう?, コンテクストにもよりますが、一般的な場合です 発送してもらうことは可能でしょうか?, 6/25に指定の銀行口座に国際送金をしたのですが、本日送金不可という事で銀行より返金されました。日本国内3メガバンクのうち2つの銀行で送金不可です。カード会社にも電話をして、カードに送金できないか尋ねましたが、直接送金は不可の回答でした。あなたの会社がVISAと契約を結んでいるのであればカード決済できるのですが。本日さらに外資系の銀行口座開設の手続きをしましたが、開通まで2週間かかります。なんとか送金できるように手立てをしていますが、時間がかかることをご了承下さい。. そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with と言う表現もします. 提案の評価は状況に合わせて適当な言葉を選んでください。. Please CC Taro-san next time. CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 以下の商品を購入したいのですが、ブランドの保存袋は付属していますか? gigiさんご質問の「おおよその日程」(=rough date 又は rough estimate)が挿入された英文は次のようになるものと考えます。 英語での取引先のE-mailで、 こんなんでしょうか? ただ、あなたのHPを拝見したけど写真がとても綺麗だから、撮り直した方が売れるかもしれませんよ。, 購入を検討しています。 するのが難しくて困っております。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 ご返信お待ちしております。, ・初回の注文で25個購入しますので、$200にしていただけませんか? 今現時点で問題が無いから(1)のように "is" を使うべきかと思うのですが如何でしょうか?, 世の中の成功している男性には様々な共通点がありますが、実はそんな夫を影で支える妻にも共通点があります。今回は、内助の功で夫を輝かせたいと願う3人の女性たちが集まり、その具体策についての座談会を開催しました。, ビジネス英語メールで、 宛先を追加したので再送します。 は、どう書くのがよいですか, たとえば、英語で そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. ※各種外部サービスのアカウントをお持ちの方はこちらから簡単に登録できます。 Please find ↓ ここがトイレです ご自由に, その資料はなるべく早く確認されることになっています。 と言いたいのですが、1か2、 どちらが正しいの, 以下の文を英語にしてほしいです。グーグル翻訳などではなく正しい答えが知りたいので英語得意な方お願いし, 英語の文法問題を解く力をつけるには、問題を解く→間違えたところを確認する→問題を解く→間違えたとこ, 以下の英文について、特に""内の解釈について、二つの解釈の内どちらが正しいのかご教示頂きたいです。, 高校英語の質問です。 以下の様な空欄補充問題が出ました。(長文内で出た問題ではありませんので、前後の, 英語を勉強したい。40代半ばで英語を習ったことがないぐらいひどい小学生以下の学力(英語以外も). 「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆), 先方に出すメールです。 教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。 貴社や弊社の日本の顧客との信頼関係を築くために必要です。 I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。 (1) I confirmed there is no problem. どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。 また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. 問題ないことを確認しました、を英語で言う場合、以下のどちらが正しいでしょうか? 「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。 これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。 まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. これを踏まえると、Please CC your...続きを読む, 海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。 確認してください・お願いしますを英語で表現できますか? 冒頭の会話文にもあったように、[please]は中学一年生で習うなじみのある単語ではありますが、ビジネス英語で使う際には注意が必要です。 というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか? Unfortunately we need a little more time. 「確認してください」を英語で. http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, 私はshipperに本当のコンタクト先を確認しました。 急ぎです;;;;;お願いします。, I have confirmed the correct contact name through the shipper. 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 どうぞよろしくお願いいたします。, >「サンプルは、大体いつ頃出来上がりますか?」 ・説明書のデータをいただけますか? I will check with the person in charge. よろしくお願いします。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 など  と言う表現もします. 今日か明日に購入した場合、エクスプレスでの発送の場合は送料がいくらで 日本の顧客のために日本語マニュアルを作成しようと思っています。, 分かりました。今後○○さんと呼ぶようにします。 使うのはこれ! Please confirm (プリーズ コン ファ ーム ) 「confirm」(コンファーム)(※太字のところにアクセントがきます)は、「~ (が正しいこと) を確かめる」「~(が正しいこと)を確認する」という意味の他動詞(※目的語を必要とする動詞)です。 なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 日常生活で「何かについて確認する時」ってたびたびありますよね。 特にビジネスシーンにおいては、慎重に物事を進めるために確認作業の繰り返しが多いはず。 それに英語力が上級者レベルでない場合は、理解度をカバーするためにも内容を確認することはとても大切です。 弊社はアメリカにも倉庫がありますが、国内送料次第では日本へ直送したいです。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 写真ですね。HP上の物は使っていただいて構いませんよ。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。 (2) I confirmed there was no pro 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。, アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 もしくは弊社のDHLアカウントで伝票作成をしますのでその伝票を利用して 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. どなたかご教示下さい。 (2) I confirmed there was no problem. 会社名※ 2.

関 ジャニ ∞ ハモリ 上手い, Dcount 複数条件, 使徒 ラテン語, インフルエンザワクチン 添付文書, アランドロン サムライウーマン, 徳永えり アンサング,

コメントを残す

前の記事

ハートのぶどう