と言う表現もします.
I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。
どなたかご教示下さい。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む. これを踏まえると、Please CC your...続きを読む, 前回類似件名で質問したのですが、 などもいかがでしょ?, たとえば、英語で There is also a site called Wikipaedia which provides information much like an encyclopedia but are available to edit by anyone that has some knowledge about the subject. 3.
Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。
つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。
これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。
Sorry for writing (this e-mail) in Japanese. What are the most common Questions and answer website in the world? どちらもいいですね, 日本語とも日本人ともとれるのがポイントみたいですね。text を入れるといい感じですね。, > Sorry, this site is in Japanese language only. HPに海外の方からのアクセスがあるので
そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with
CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。
海外通販をしてアウトドアライフを楽しんでくださいね。, ニュージランドのテントメーカーzempire(ゼンパイア)|日本から買える海外テントブランド, 海外Amazonでも始まったブラックフライデーセール!【アメリカ・イギリスamazon】, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。. that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。
Webサイトを全て自動で日本語翻訳してくれる方法を知りたい。英語が出来ないけど英語で表記されたサイトを見る必要がある。そんな方向けに、無料で出来るWebページの日本語自動翻訳手順をご紹介。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 I would appreciate it if you would kindly
『お得に買える!』が口グセで好物。
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか? その際は、上司の名前を呼び捨てにし、●●の代理で送らせていただきます。と記載していいのでしょうか。
http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
メールだけでなく電話などの場合でも同様です。, 電子メールの冒頭などに、「日本語で失礼します。」と書きたいのですが、なんと書くのが、適当でしょうか? My apology (又は I apologize) for writing (this e-mail) in Japanese
「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆), 先方に出すメールです。
」というように)。 CCに上司も入れるのですが、やはり肩書き「部長」などを付けるのは、間違いでしょうか。
教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。
これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。
Now most people rely on a search engine called 'Google'.
ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、 アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。
ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.
>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?
の I apologize で始まる分はビジネス上の相手にも使えます。 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む, 海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
日本語の住所を3パターンの英語表記に同時変換します。分かりにくい海外サイトへの会員登録や手紙や小包を国際便で送る際の宛名・差出人などにぜひご活用ください。 などの表現を私な必要に応じて使います。
Unfortunately we need a little more time. We usually abbreviate it and refer to them as Q and A sites or forums. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time.
と言う表現もします. 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。
そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. > Sorry, this page is japanese only. 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)
「このサイトは日本語だけです」と一言書いて
まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, 次の日本語を英訳してください。 (1) 多くのことわざは世代から世代へと受け継がれてきた。ことわざは, http://ha2.seikyou.ne.jp/home/Kazuma.Kohara/nojo …, “Are you from here? 誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、
北欧・アメリカのテントやアウトドア用品を海外通販でお得に個人輸入する方法や国内のお得な情報を発信, 海外通販でネックになるのが言葉の壁ですよね。欲しいものがあるけど英語で買い物するのは苦手と思う人も少なくありません。, 2.Google chrome(グーグルクロム)を使って簡単日本語表示【スマホ版】, ブラウザのGoogle Chrome(グーグルクロム)には簡単にサイトを英語表示してくれる機能が最初から備わっています。, Google Chrome(グーグルクロム)の利用時、英語サイトを表示中にサイト上部にこのような翻訳機能マークがあるか確認してください。, デフォルトでは、外国語で書かれたページが表示された場合、翻訳ツールが表示されます。, 日本語は100%完璧な訳ではありません。でも「ニュアンスは伝わる」ので大体の意味は理解ができます。, Google chrome(グーグルクロム)の翻訳ツールはスマホでも利用できます。, まずはGoogle chrome(グーグルクロム)のアプリをダウンロードしましょう。, 外国語サイトの一番下にスクロールすると、「このページの言語は英語です。日本語に翻訳しますか?」と聞かれるので、翻訳をタップします。, マイクロソフトのアプリ[Microsoft Translator]を使いましょう。簡単な操作で指定の言語に翻訳できます。, [Safari]で英語(外国語)のページを表示した状態でアクションボタンをタップします。, アクティビティボタンをタップすると[Microsoft Translator]が表示されるようになりました。, 日本語の言語にも翻訳が可能です。[Microsoft Translator]を開き、設定ボタンをタップします。, ドイツを拠点にしたバイクショップで、バイクウエアー、レザーウエアー、ヘルメット、グローブなどを扱っています。 Please add Taro-san as CC next time. 身内以外に送るのでしたら呼び捨てで大丈夫です。
インターネット導入前は、"Encyclopedia"(百科事典)と呼ばれるものを使っていました。, "Q and A site" is short for "Question and answer site", "Q and A site"は"Question and answer site"を短縮しています。. 自信が持てませんでしたので、質問させていただきました。
Please CC Taro-san next time.
英語での取引先のE-mailで、
Forgive (許す) を使いたがる人もいるかもしれませんが、謝罪の意味が強くなるので、ご質問の様な状況では通常は使いません。 1か2で良いのではないでしょうか。 「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
と言う表現もします.
I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。
どなたかご教示下さい。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む. これを踏まえると、Please CC your...続きを読む, 前回類似件名で質問したのですが、 などもいかがでしょ?, たとえば、英語で There is also a site called Wikipaedia which provides information much like an encyclopedia but are available to edit by anyone that has some knowledge about the subject. 3.
Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。
つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。
これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。
Sorry for writing (this e-mail) in Japanese. What are the most common Questions and answer website in the world? どちらもいいですね, 日本語とも日本人ともとれるのがポイントみたいですね。text を入れるといい感じですね。, > Sorry, this site is in Japanese language only. HPに海外の方からのアクセスがあるので
そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with
CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。
海外通販をしてアウトドアライフを楽しんでくださいね。, ニュージランドのテントメーカーzempire(ゼンパイア)|日本から買える海外テントブランド, 海外Amazonでも始まったブラックフライデーセール!【アメリカ・イギリスamazon】, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。. that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。
Webサイトを全て自動で日本語翻訳してくれる方法を知りたい。英語が出来ないけど英語で表記されたサイトを見る必要がある。そんな方向けに、無料で出来るWebページの日本語自動翻訳手順をご紹介。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 I would appreciate it if you would kindly
『お得に買える!』が口グセで好物。
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか? その際は、上司の名前を呼び捨てにし、●●の代理で送らせていただきます。と記載していいのでしょうか。
http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
メールだけでなく電話などの場合でも同様です。, 電子メールの冒頭などに、「日本語で失礼します。」と書きたいのですが、なんと書くのが、適当でしょうか? My apology (又は I apologize) for writing (this e-mail) in Japanese
「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆), 先方に出すメールです。
」というように)。 CCに上司も入れるのですが、やはり肩書き「部長」などを付けるのは、間違いでしょうか。
教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。
これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。
Now most people rely on a search engine called 'Google'.
ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、 アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。
ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.
>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?
の I apologize で始まる分はビジネス上の相手にも使えます。 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む, 海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
日本語の住所を3パターンの英語表記に同時変換します。分かりにくい海外サイトへの会員登録や手紙や小包を国際便で送る際の宛名・差出人などにぜひご活用ください。 などの表現を私な必要に応じて使います。
Unfortunately we need a little more time. We usually abbreviate it and refer to them as Q and A sites or forums. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time.
と言う表現もします. 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。
そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. > Sorry, this page is japanese only. 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)
「このサイトは日本語だけです」と一言書いて
まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, 次の日本語を英訳してください。 (1) 多くのことわざは世代から世代へと受け継がれてきた。ことわざは, http://ha2.seikyou.ne.jp/home/Kazuma.Kohara/nojo …, “Are you from here? 誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、
北欧・アメリカのテントやアウトドア用品を海外通販でお得に個人輸入する方法や国内のお得な情報を発信, 海外通販でネックになるのが言葉の壁ですよね。欲しいものがあるけど英語で買い物するのは苦手と思う人も少なくありません。, 2.Google chrome(グーグルクロム)を使って簡単日本語表示【スマホ版】, ブラウザのGoogle Chrome(グーグルクロム)には簡単にサイトを英語表示してくれる機能が最初から備わっています。, Google Chrome(グーグルクロム)の利用時、英語サイトを表示中にサイト上部にこのような翻訳機能マークがあるか確認してください。, デフォルトでは、外国語で書かれたページが表示された場合、翻訳ツールが表示されます。, 日本語は100%完璧な訳ではありません。でも「ニュアンスは伝わる」ので大体の意味は理解ができます。, Google chrome(グーグルクロム)の翻訳ツールはスマホでも利用できます。, まずはGoogle chrome(グーグルクロム)のアプリをダウンロードしましょう。, 外国語サイトの一番下にスクロールすると、「このページの言語は英語です。日本語に翻訳しますか?」と聞かれるので、翻訳をタップします。, マイクロソフトのアプリ[Microsoft Translator]を使いましょう。簡単な操作で指定の言語に翻訳できます。, [Safari]で英語(外国語)のページを表示した状態でアクションボタンをタップします。, アクティビティボタンをタップすると[Microsoft Translator]が表示されるようになりました。, 日本語の言語にも翻訳が可能です。[Microsoft Translator]を開き、設定ボタンをタップします。, ドイツを拠点にしたバイクショップで、バイクウエアー、レザーウエアー、ヘルメット、グローブなどを扱っています。 Please add Taro-san as CC next time. 身内以外に送るのでしたら呼び捨てで大丈夫です。
インターネット導入前は、"Encyclopedia"(百科事典)と呼ばれるものを使っていました。, "Q and A site" is short for "Question and answer site", "Q and A site"は"Question and answer site"を短縮しています。. 自信が持てませんでしたので、質問させていただきました。
Please CC Taro-san next time.
英語での取引先のE-mailで、
Forgive (許す) を使いたがる人もいるかもしれませんが、謝罪の意味が強くなるので、ご質問の様な状況では通常は使いません。 1か2で良いのではないでしょうか。 「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
と言う表現もします.
I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。
どなたかご教示下さい。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む. これを踏まえると、Please CC your...続きを読む, 前回類似件名で質問したのですが、 などもいかがでしょ?, たとえば、英語で There is also a site called Wikipaedia which provides information much like an encyclopedia but are available to edit by anyone that has some knowledge about the subject. 3.
Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。
つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。
これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。
Sorry for writing (this e-mail) in Japanese. What are the most common Questions and answer website in the world? どちらもいいですね, 日本語とも日本人ともとれるのがポイントみたいですね。text を入れるといい感じですね。, > Sorry, this site is in Japanese language only. HPに海外の方からのアクセスがあるので
そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with
CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。
海外通販をしてアウトドアライフを楽しんでくださいね。, ニュージランドのテントメーカーzempire(ゼンパイア)|日本から買える海外テントブランド, 海外Amazonでも始まったブラックフライデーセール!【アメリカ・イギリスamazon】, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。. that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。
Webサイトを全て自動で日本語翻訳してくれる方法を知りたい。英語が出来ないけど英語で表記されたサイトを見る必要がある。そんな方向けに、無料で出来るWebページの日本語自動翻訳手順をご紹介。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 I would appreciate it if you would kindly
『お得に買える!』が口グセで好物。
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか? その際は、上司の名前を呼び捨てにし、●●の代理で送らせていただきます。と記載していいのでしょうか。
http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
メールだけでなく電話などの場合でも同様です。, 電子メールの冒頭などに、「日本語で失礼します。」と書きたいのですが、なんと書くのが、適当でしょうか? My apology (又は I apologize) for writing (this e-mail) in Japanese
「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆), 先方に出すメールです。
」というように)。 CCに上司も入れるのですが、やはり肩書き「部長」などを付けるのは、間違いでしょうか。
教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。
これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。
Now most people rely on a search engine called 'Google'.
ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、 アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。
ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.
>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?
の I apologize で始まる分はビジネス上の相手にも使えます。 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む, 海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
日本語の住所を3パターンの英語表記に同時変換します。分かりにくい海外サイトへの会員登録や手紙や小包を国際便で送る際の宛名・差出人などにぜひご活用ください。 などの表現を私な必要に応じて使います。
Unfortunately we need a little more time. We usually abbreviate it and refer to them as Q and A sites or forums. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time.
と言う表現もします. 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。
そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. > Sorry, this page is japanese only. 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)
「このサイトは日本語だけです」と一言書いて
まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, 次の日本語を英訳してください。 (1) 多くのことわざは世代から世代へと受け継がれてきた。ことわざは, http://ha2.seikyou.ne.jp/home/Kazuma.Kohara/nojo …, “Are you from here? 誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、
北欧・アメリカのテントやアウトドア用品を海外通販でお得に個人輸入する方法や国内のお得な情報を発信, 海外通販でネックになるのが言葉の壁ですよね。欲しいものがあるけど英語で買い物するのは苦手と思う人も少なくありません。, 2.Google chrome(グーグルクロム)を使って簡単日本語表示【スマホ版】, ブラウザのGoogle Chrome(グーグルクロム)には簡単にサイトを英語表示してくれる機能が最初から備わっています。, Google Chrome(グーグルクロム)の利用時、英語サイトを表示中にサイト上部にこのような翻訳機能マークがあるか確認してください。, デフォルトでは、外国語で書かれたページが表示された場合、翻訳ツールが表示されます。, 日本語は100%完璧な訳ではありません。でも「ニュアンスは伝わる」ので大体の意味は理解ができます。, Google chrome(グーグルクロム)の翻訳ツールはスマホでも利用できます。, まずはGoogle chrome(グーグルクロム)のアプリをダウンロードしましょう。, 外国語サイトの一番下にスクロールすると、「このページの言語は英語です。日本語に翻訳しますか?」と聞かれるので、翻訳をタップします。, マイクロソフトのアプリ[Microsoft Translator]を使いましょう。簡単な操作で指定の言語に翻訳できます。, [Safari]で英語(外国語)のページを表示した状態でアクションボタンをタップします。, アクティビティボタンをタップすると[Microsoft Translator]が表示されるようになりました。, 日本語の言語にも翻訳が可能です。[Microsoft Translator]を開き、設定ボタンをタップします。, ドイツを拠点にしたバイクショップで、バイクウエアー、レザーウエアー、ヘルメット、グローブなどを扱っています。 Please add Taro-san as CC next time. 身内以外に送るのでしたら呼び捨てで大丈夫です。
インターネット導入前は、"Encyclopedia"(百科事典)と呼ばれるものを使っていました。, "Q and A site" is short for "Question and answer site", "Q and A site"は"Question and answer site"を短縮しています。. 自信が持てませんでしたので、質問させていただきました。
Please CC Taro-san next time.
英語での取引先のE-mailで、
Forgive (許す) を使いたがる人もいるかもしれませんが、謝罪の意味が強くなるので、ご質問の様な状況では通常は使いません。 1か2で良いのではないでしょうか。 「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」 これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。
この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。
こんなんでしょうか?
"A question and answer website"は誰もが質問ができ、他の人が答えることが出来る掲示板のことです。普通略して"Q and A site"や"Q and A forum"と言います。質問をすると他の人が回答して助けてくれますよね。.
と言う表現もします.
I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。
どなたかご教示下さい。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む. これを踏まえると、Please CC your...続きを読む, 前回類似件名で質問したのですが、 などもいかがでしょ?, たとえば、英語で There is also a site called Wikipaedia which provides information much like an encyclopedia but are available to edit by anyone that has some knowledge about the subject. 3.
Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。
つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。
これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。
Sorry for writing (this e-mail) in Japanese. What are the most common Questions and answer website in the world? どちらもいいですね, 日本語とも日本人ともとれるのがポイントみたいですね。text を入れるといい感じですね。, > Sorry, this site is in Japanese language only. HPに海外の方からのアクセスがあるので
そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with
CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。
海外通販をしてアウトドアライフを楽しんでくださいね。, ニュージランドのテントメーカーzempire(ゼンパイア)|日本から買える海外テントブランド, 海外Amazonでも始まったブラックフライデーセール!【アメリカ・イギリスamazon】, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。. that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。
Webサイトを全て自動で日本語翻訳してくれる方法を知りたい。英語が出来ないけど英語で表記されたサイトを見る必要がある。そんな方向けに、無料で出来るWebページの日本語自動翻訳手順をご紹介。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 I would appreciate it if you would kindly
『お得に買える!』が口グセで好物。
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか? その際は、上司の名前を呼び捨てにし、●●の代理で送らせていただきます。と記載していいのでしょうか。
http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
メールだけでなく電話などの場合でも同様です。, 電子メールの冒頭などに、「日本語で失礼します。」と書きたいのですが、なんと書くのが、適当でしょうか? My apology (又は I apologize) for writing (this e-mail) in Japanese
「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆), 先方に出すメールです。
」というように)。 CCに上司も入れるのですが、やはり肩書き「部長」などを付けるのは、間違いでしょうか。
教えてください。よろしくお願いいたします。, 特段深い意味はありませんです。
これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。
Now most people rely on a search engine called 'Google'.
ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、 アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。
ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.
>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?
の I apologize で始まる分はビジネス上の相手にも使えます。 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む, 海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
日本語の住所を3パターンの英語表記に同時変換します。分かりにくい海外サイトへの会員登録や手紙や小包を国際便で送る際の宛名・差出人などにぜひご活用ください。 などの表現を私な必要に応じて使います。
Unfortunately we need a little more time. We usually abbreviate it and refer to them as Q and A sites or forums. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time.
と言う表現もします. 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。
そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. > Sorry, this page is japanese only. 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。, No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)
「このサイトは日本語だけです」と一言書いて
まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, 次の日本語を英訳してください。 (1) 多くのことわざは世代から世代へと受け継がれてきた。ことわざは, http://ha2.seikyou.ne.jp/home/Kazuma.Kohara/nojo …, “Are you from here? 誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、
北欧・アメリカのテントやアウトドア用品を海外通販でお得に個人輸入する方法や国内のお得な情報を発信, 海外通販でネックになるのが言葉の壁ですよね。欲しいものがあるけど英語で買い物するのは苦手と思う人も少なくありません。, 2.Google chrome(グーグルクロム)を使って簡単日本語表示【スマホ版】, ブラウザのGoogle Chrome(グーグルクロム)には簡単にサイトを英語表示してくれる機能が最初から備わっています。, Google Chrome(グーグルクロム)の利用時、英語サイトを表示中にサイト上部にこのような翻訳機能マークがあるか確認してください。, デフォルトでは、外国語で書かれたページが表示された場合、翻訳ツールが表示されます。, 日本語は100%完璧な訳ではありません。でも「ニュアンスは伝わる」ので大体の意味は理解ができます。, Google chrome(グーグルクロム)の翻訳ツールはスマホでも利用できます。, まずはGoogle chrome(グーグルクロム)のアプリをダウンロードしましょう。, 外国語サイトの一番下にスクロールすると、「このページの言語は英語です。日本語に翻訳しますか?」と聞かれるので、翻訳をタップします。, マイクロソフトのアプリ[Microsoft Translator]を使いましょう。簡単な操作で指定の言語に翻訳できます。, [Safari]で英語(外国語)のページを表示した状態でアクションボタンをタップします。, アクティビティボタンをタップすると[Microsoft Translator]が表示されるようになりました。, 日本語の言語にも翻訳が可能です。[Microsoft Translator]を開き、設定ボタンをタップします。, ドイツを拠点にしたバイクショップで、バイクウエアー、レザーウエアー、ヘルメット、グローブなどを扱っています。 Please add Taro-san as CC next time. 身内以外に送るのでしたら呼び捨てで大丈夫です。
インターネット導入前は、"Encyclopedia"(百科事典)と呼ばれるものを使っていました。, "Q and A site" is short for "Question and answer site", "Q and A site"は"Question and answer site"を短縮しています。. 自信が持てませんでしたので、質問させていただきました。
Please CC Taro-san next time.
英語での取引先のE-mailで、
Forgive (許す) を使いたがる人もいるかもしれませんが、謝罪の意味が強くなるので、ご質問の様な状況では通常は使いません。 1か2で良いのではないでしょうか。 「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが