Twitterアプリ iPad

- 特許庁, 「特許請求の範囲」の記載に用いられている技術用語が通常の用法と異なり、その旨が「発明の詳細な説明」に記載されているとか、「特許請求の範囲」に記載されているところが不明確で理解困難であり、それの意味内容が「発明の詳細な説明」において明確にされているというような場合等に、これら用語、記載を解釈するに当たって、「発明の詳細な説明」の記載を参酌してなすべきであるのはいうまでもない。例文帳に追加, When a technical term is not used in the normal sense in the "scope of claims" and described in the "detailed description of the invention" as such or when a technical term is too ambiguous to understand in the "scope of claims" but it is specified in the "detailed description of the invention," there is no doubt that these terms should be interpreted based on the description of the "detailed description of the invention." (other than the costs of any appeal in the subsequent proceedings). 翻訳者は、部材参照符号を部材名称として使わないでいただきたい。これは、多くはないものの、以下の例文のようにたまに見られます。, The controller controls the components 16, 22, and 25. - 特許庁, Paris Convention for the Protection of Industrial Property. - 特許庁, (3) 欧州特許出願は,ミュンヘン条約に定める言語の何れによってもハンガリー特許庁に対して行うことができる。ただし,当該出願に,ハンガリー語又は欧州特許庁の公用語の何れかによる少なくとも次のものが含まれていることを条件とする。例文帳に追加, (3) A European patent application may be filed with the Hungarian Patent Office in any of the languages prescribed by the Convention, provided that the application contains in Hungarian or in any of the official languages of the European Patent Office at least the following - 特許庁, これによってプログラムと媒体との関係を示す用語である「伝送」(特許請求の範囲)と「記録」(発明の詳細な説明)とでは、両者の記載内容が整合しないため、特許を受けようとする発明が不明確である。例文帳に追加, The word "transmit" (statement of Claim 1) which indicate the relationship between the program and medium are not consistent with the word "records" (statement of the “detailed description of the invention”), thus causing the claimed invention to be unclear. - 特許庁, なお、請求項中に医薬用途を意味する記載のある医薬発明において、医薬用途を具体的なものに限定せずに一般的に表現した請求項の場合(例えば、「~からなる疾病 X 用の医薬」ではなく、単に「~からなる医薬」等のように表現した場合)については、その一般的表現の用語の存在が特許を受けようとする発明を不明確にしないときは、単に一般的な表現であることのみ(すなわち概念が広いということのみ)を根拠として第 36 条第 6 項第2号違反とはしない。例文帳に追加, In case that the statement in the claim does not express a specific medicinal use but a general medicinal use, where the claim directed to a medicinal invention (for example, in case where the statement expresses not a "pharmaceutical agent for disease X consisting of..." but a "pharmaceutical agent consisting of..."), it should not be deemed a violation of Article 36(6)(ii) merely because the statement expresses a general use (i.e., merely because the scope of the claim is relatively broad) unless the expression makes unclear the invention for which a patent is sought. In Autonomous Communities where another official language exists, said documents may be drafted in that language and also in Spanish.  また、「a heat transferring fin 24」と紹介した部材はその後、「the fin 24」と単に言及すればよいのです。このフィンを「the heat transferring fin 24」と毎回呼ぶことで文章は読みづらくなります。そして、翻訳料が英語のワード数を基準に設定されている場合は、翻訳料が膨れ上がります。, 英語の省略形である「etc.(等)」は、「and so on」を意味します。詳細に説明するという米国特許明細書の目的からすると、この言葉を明細書中に使うことに意味はありません。この「etc.」という言葉は何も特定しないからです。審査官によって開示が問われているとき、また、開示について裁判所で質問されているとき、「etc.」という言葉が発明を開示していると、審査官に反論することはできません。同様に、「etc.」という言葉によって開示されている案件が、米国におけるベストモード要件を満たしているとは言えません。「etc.」と通常訳される「等」を明細書中に使うことは何の害にもなりませんが、同じく何の意味にもなりません。, 翻訳文の問題はまず、翻訳者に責任があると思われがちですが、私の経験では、これらの問題点の多くは、日本語明細書作成者によって回避できると考えています。ここでは、母国語にて特許明細書を作成する書き手に対していくつか提案をしてみます。, 最終的な翻訳文がどれほど自然であるかついては翻訳者に依存しているため、日本語明細書作成者がこの点について影響を及ぼすことは難しいでしょう。しかし日本語明細書作成者は、大卒レベルの人が通常理解できるような書き方によって、翻訳文がどれほど正確かつ明確となるかついて多大な影響を及ぼすことが可能です。即ち、日本語明細書作成者は、翻訳者が完全に理解できるように明細書を作成すればよいでしょう。 - 特許庁, The words patents for inventions shall be deleted in Article 627.of the said Code.  改善後:Fan noise makes the operator uncomfortable. (空燃比制御装置が用いられない限り、エンジンは効率的に作動しない。), Employing the fuel/air ratio controller will improve the efficiency of the engine. Similarly, 35 U.S.C.§ 102(e) gives prior art effect to an international application as of its international filing date, if published in English.  「that」という言葉が、正しく使われ、重要な情報を知らせていれば、この後に続く語句を省略できることもあります。例えば文1)は、文3)または文4)に書き換えることができます。. (歯ブラシの毛は水平方向に延びる。), “the bristles of the tooth brush extend in the horizontal direction of Fig. 85 of November 17, 1939, and the Law of June 26, 1978.

 世界中の多くの特許明細書作成者は、自分たちのクライアント及び特許専門家が読み手であるかのように明細書を書いているようです。特に日本では、一般の人々は明細書を理解しなくともよいと考えられているように見受けられます。一方で、多くの翻訳者は言語に関する教育を受けているものの、技術的背景についての教育は殆どまたは全く受けていません。したがって翻訳者は、専門家に向けて書かれた資料を理解しづらいものです。そして翻訳者の作業時間が増加し、これに合わせて誤りが生じる可能性も増加します。更に、定義されていない用語や不明瞭な表現を日本語明細書作成者が使うことにより、翻訳者の作業をより困難にしています。これに対して、専門知識のレベルがそれほど高くなく、専門用語にも不慣れな人々を対象に明細書を書くことで、例えば英語に関する知識がない特許明細書作成者により書かれた明細書であっても、翻訳文の質の向上が期待できます。 - 特許庁, First, information regarding patent application is inputted and converted into academic research term information.  改善後:The pump rotation produces a fluid stream. 標準特許用語集 青和特許法律事務所 1982 行政用語和英辞典 仙台市役所公務英語研究会編 ぎょうせい 1996 英和・和英法律用語辞典 藤田欣治著 晃洋書房 1992 増補和英法律語辞典(再版)伊藤重治郎編 大学書房 1972 japanese laws relating to industrial property aippi japan 1993 日本特許庁ホームページ …

 また、日本語明細書作成者及び翻訳者は、カタカナで書かれた名称が正確な英語の部材名称を表していると考えるべきではありません。私はこれまで、カタカナ表記に由来する、正確でない英語名称を数多く目にしてきました。これは、「外来語」が日本語として浸透する際に、新しい別の意味が付加されることに起因すると思われます。また、カタカナでの名称は省略されることがありますので注意が必要です。例えば、カタカナの「ブッシュ」は、「bush(やぶ、茂み)」ではなく、「bushing」と英訳しなければなりません。, 翻訳文では時に、不要な繰り返しが多く見受けられます。例えば、「a spring 10 on the rod 14」として紹介された部材はその後、単に「the spring 10」と言及すればよいのですが、この部材を毎回、「the spring 10 on the rod 14」と記載している翻訳文があります。この繰り返しは不要であるばかりか、明細書を読みづらくしています。 The accomplishment of the formalities referred to in Article 37 of the Law shall be subject to the filing of a request for making amendment to the technical documents of the patent application or to the wording of the title of the invention.

改善前:Noise from the fan makes the operator uncomfortable. The hinge 14 supports the door 16 so that the door 16 can be opened or closed. - 特許庁, (8) 発明の特許性の審査が優先権の付与に係る場合は,庁は,出願人に対して,出願人の選択に基づいて,優先権書類のスロバキア語又は欧州特許庁の公用語の1への翻訳文を提出するよう求めることができる。例文帳に追加, (8) If the assessment of patentability of the invention depends on the granting of the priority right, the Office is entitled to invite the applicant to submit a translation of the priority document in Slovak language or one of the official languages of the European Patent Office, which is at the discretion of the applicant. - 特許庁, (12) 技術用語及び記号はその特許出願全体を通じて同じものを使用する。例文帳に追加, 12.

- 特許庁, 第45条は,特許により付与された保護の範囲が,クレームや,クレームに見出される不明確さを解決するためにのみ採用される説明及び図面において使用された用語の厳密な文字上の意味により定義されるように理解されるべきであるという意味に解釈してはならない。例文帳に追加, Section 45 should not be interpreted in the sense that the extent of the protection conferred by a patent is to be understood as that defined by the strict, literal meaning of the wording used in the claims, the description and drawings being employed only for the purpose of resolving an ambiguity found in the claims. (法人番号 2000012090003) 住所:〒100-8915 東京都千代田区霞が関3丁目4番3号 電話番号:03-3581-1101(代表) - 特許庁, 2 前項の場合においては、願書に添付した明細書の記載及び図面を考慮して、特許請求の範囲に記載された用語の意義を解釈するものとする。例文帳に追加, (2) In the case of the preceding paragraph, the meaning of each term used in the scope of claims shall be interpreted in consideration of the statements in the description and drawings attached to the application.

- 特許庁, 条例第15条(2)(a)にいう指定特許出願の,手続言語への又は公用語の1への翻訳文は,必要とされない。例文帳に追加, A translation into the language of the proceedings or into one of the official languages of the designated patent application as referred to in section 15(2)(a) of the Ordinance will not be required. (スリーブ23は、バネ28によって平板25の方向に押圧される。)

阻止 英語, インターネットの歴史 レポート, トランスフォーマー 最後の騎士王 ドリフト 死亡, サムライ8 ゴミ, 具体的内容 英語, 白猫 抽選 武器かキャラどっち, 及ぶ 例文, エヴァンゲリオン 謎 アスカ, 中村倫也 イラスト展, ラピアクタ 作用機序, サムライウーマン ダズル, タミフル ゾフルーザ 作用機序, 中村倫也 ファンレター, 炭治郎 善逸 伊之助 禰豆子, 精神汚染 意味, Twitter フォロー解除 した のに, 流星の絆 視聴率, インスタ 写真 アクセス許可, カメラ セキュリティポリシーにより無効, 快活 類義語, カヲルくん Q, 使徒 スパロボ, サムライ8 尾田, 葛城ミサト フィギュア, 才川コージ Sasuke, ツイッター リンク ブラウザ IPhone, エヴァ 2話 セリフ, どんぐり 製作 三歳児, 中村倫也 実家 金持ち, 鬼滅の刃 イベント 大阪, 鹿 鳴 館 香, 大下容子 かわいい, どんぐり倶楽部 宿題, リス キャラクター イラスト, 沖縄 インフルエンザ 夏, 白猫 ルーンメモリー 金称号, Twitter 複数アカウント 禁止, エクセル 集計 カウント 複数条件, 鬼滅の刃 201話, 安田 章 大 座れ ない, 錦戸 亮 チケットボード, 綾波レイ 壁紙 1920x1080, スタンリー ヴェノム, 平田満 現在, 福岡市 通信障害, エヴァンゲリオン 見る前に, Isp ユーザー名, 小林亮太 ビットワールド, アピールポイント 類語, スマホ Wi -Fi 接続 できない, 世にも奇妙な物語 Dvd 2019, 梅雨 目がかゆい, 鬼 滅 の刃 彼女に したい ランキング, 要素 類語 同義語, ジャンプショップ 鬼滅の刃 在庫, 関ジャニエイト 脱退, 鬼滅の刃 炭治郎 父 声優, 平田満 実家, アンハサウェイ 化粧品, 詳細は省略する 英語,

コメントを残す

前の記事

ハートのぶどう