deepl翻訳 すごい

北海道在住、20代後半のチワワ好きな薬剤師。 みなさんは機械翻訳サービスを利用したことはありますか?ビジネスにおいて、外国語の知識は海外展開を計画するときやプレスリリースを読むとき、お問い合わせをするときなどで必要になります。自動で翻訳してくれる翻訳サービスは非常に便利なため、利用する機会もあるかと思いますが、これまで、翻訳された文章は違和感があり、自分の知識を使って修正を行う必要がありました。ところが最近、これまでの翻訳サービスよりも高精度で自然な翻訳ができる「DeepL(ディープエル)翻訳」が登場し、注目を集めています。 主にブログ、その他に株・FXで月50万ほど稼ぎながら、ゆったり暮らしています。ツイッターのフォロワー数は1万人突破。, ちなみに、最近まで派遣社員として時給4500円で働いていました。詳しくはコチラ↓をどうぞ!, もしお役に立てたら、クリックお願いします!モチベーションが上がり、記事を書きまくります!

But this is different from a stringent lockdown with fines and other penalties for non-compliance. そんな中、2020年3月下旬より日本語対応した翻訳サイト 「DeepL」の翻訳精度の高さと、より自然なニュアンスでの翻訳がすごい と話題になっています。 そこで今回は、 翻訳サイト「DeepL」のすごい点、他翻訳サイトとの比較、 使い方 について紹介します。

DeepL翻訳 「DeepL翻訳」は方言まで翻訳できるという評判なので、試してみたけど、ちっごべんは翻訳できんかった。 pic.twitter.com/bZhjhnNo2p, 長野県各地の方言をミックスさせるとDeepL翻訳でも難しい部分があるね pic.twitter.com/2wcN5JNkKo, 方言も対応してると噂のDeepL翻訳だけど、熊本弁には対応してなかった。 pic.twitter.com/0iPrJU2GnY, DeepL翻訳は機能としてはシンプルなものですが、その翻訳精度の高さには圧倒されます。, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 自動翻訳機シェアNo.1のポケトーク。最新機種のSシリーズは音声&テキスト55言語、テキストのみ20言語対応。, KAZUNA eTalk5はカメラ翻訳機能付きで、看板やメニューの文字を撮って翻訳したい時に便利。また、チャット翻訳機能で離れている相手とチャット会話も可能。. 翻訳したい文章を選択し、右上にピン止めした「DeepL Translator」をクリック, 詳しい方法についてはこちらのマニュアルをご覧ください。 ブリクル内のダイヤモンドコミックス代表の声明を訳したもの MafRakutenWidgetParam=function() { return{ size:'120x600',design:'slide',recommend:'on',auto_mode:'on',a_id:'2081206', border:'on'};}; プロの翻訳家まではいかなくても、普通のビジネスマンが作るメール文なんかの翻訳はどうだろう?, 3営業日以内に、担当者 田中よりご連絡いたしますので 今しばらくお待ちくださいませ。. 2.1 DeepLアプリダウンロードページを開き「Mac版をダウンロード」をクリック, 2.3インストールが完了したら、翻訳したい文章を選択し「⌘ C(command + C)」を2回押す, DeepL翻訳のメリットや使い方について紹介しましたが、いかがでしたでしょうか?深層学習の発展に伴い、機械翻訳サービスは日々進化を遂げています。その中でも、世界最高レベルの翻訳精度を誇るDeepL翻訳はこれから更に利用者が増え、対応言語も充実し、精度が向上していくことが期待されています。ぜひ、Google Chromeの拡張機能に追加したり、デスクトップアプリをインストールしたりしてDeepL翻訳を利用し、快適な翻訳環境を整えましょう。, 記事内でご紹介したマニュアルを含め、スタディストが提供するビジュアルSOPマネジメントプラットフォーム「Teachme Biz」で作成したTeamsマニュアルなどをまとめて公開しています。ログインすることなくご覧いただけますので、ぜひご活用ください。 ▶ DeepL翻訳をChrome拡張でもっと便利に使う方法, DeepL翻訳はデスクトップアプリも提供されており、デスクトップアプリを利用することで、Google Chromeだけでなくあらゆる場面での翻訳が簡単に行えるようになります。, 1. 今回は最近話題になっている「DeepL翻訳」についてご紹介します!

Copyright© 自動翻訳機(音声翻訳機)おすすめランキング【2020年最新版】 , 2020 All Rights Reserved.  新型コロナウイルスの... 続きを読む, 政府が推進する「働き方改革」のひとつとして、情報通信技術を活用した場所や時間にとらわれない柔軟な働き方「テレワーク」を導入する企業が... 続きを読む, 運営会社 東京オリンピックも控えて、国際的な「お・も・て・な・し」も必要になっている今日この頃。, そう、検索サイトNo.1と言っても良いGoogleが展開する「Google翻訳」。. No, no, no, no. ブログ作成や副業ネタを中心とした雑記ブログを運営中。 ・DeepL翻訳をChrome拡張でもっと便利に使う方法 Japanese Prime Minister Shinzo Abe declared a state of emergency on Tuesday in seven prefectures over a surge in coronavirus infections. 企業HP : https://studist.jp, Copyright © 2013 - 2020「Teachme Biz」 Studist Corporation., All Rights Reserved, 高精度な翻訳が評判の「DeepL翻訳」とは?便利な使い方をマニュアルで分かりやすくご紹介!, 【2020年最新版】助成金・補助金・給付金の違いを徹底解説!申請方法のわかりやすい手順書も掲載中, Google Meetとは?便利な機能から使い方までわかりやすく解説!今すぐ使えるマニュアルも大公開中. Google翻訳とDeepL翻訳の翻訳結果の大きな違いは「だから何をするのかわからない」の部分の行動の主体です。Google翻訳では、前後の文脈に関係なく1文ずつ翻訳しているため、「何をするのかわからない」の行動の主体は自分になっています。一方、DeepL翻訳は前の文章との因果関係をとらえ、「何をするのかわからない」の行動の主体が彼であることをしっかりと捉えています。日本語は主語を省略する場合が多いため、日本語から別の言語に翻訳する際には、より正確な意味を捉えることができるDeepL翻訳を利用することが望ましいでしょう。, 文書ファイルをアップロードして翻訳する、という機能は、現在さまざまな翻訳サービスにおいて提供されています。, Google翻訳における文書ファイルの翻訳機能では、WordやPowerPoint、PDF、Textなど多くの形式に対応していますが、翻訳結果はいずれも上の画像の中央に示すように、全てHTMLで表示されます。そのため画像は認識されず、もとの書式を維持できません。一方、DeepL翻訳はWordとPowerPointの二種類の形式にしか対応していないものの、上の画像の一番右に示すように、画像との位置関係や形式はそのままで文章のみが翻訳されるため、文書を作り直す手間がかかりません。有償プランのDeepL Proでは翻訳した文書の編集も可能です。, DeepL翻訳はブラウザから登録なしで簡単に利用できますが、Google Chromeの拡張機能やデスクトップアプリを利用することでより便利にDeepL翻訳を使いこなすことができます。ブラウザ、Google Chromeの拡張機能、デスクトップアプリにおけるそれぞれの使い方をご紹介します。, DeepLホームページより登録なしで、すぐに利用できます。翻訳結果の右下のボタンから翻訳した内容をクリップボードにコピーしたり、Text形式で保存したりすることができます。, DeepL翻訳はGoogle Chromeの拡張機能に追加することができます。ネット上の文章を翻訳したいときは、この拡張機能を使うことでより簡単に翻訳できます。, 1. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 実際のところ、DeepL翻訳はGoogle翻訳などと、性能がちがうものなのでしょうか?, で訳した文章とDeepL翻訳で訳した文章を並べ、翻訳システムの名前は隠した状態で翻訳者に示して評価をさせた結果、, DeepL翻訳はプロの翻訳者からも高い確率で高評価を得ていることが立証されています。, プロの翻訳家の方にDeepL翻訳とGoogle翻訳(日本語→英語)結果について、5段階評価を行って頂きました。, 「5段階評価」   ほぼ1年ぶりのnote更新。この間、2019年8月末で立ち上げから携わってきたBusiness Insider Japan編集部を辞め、9月からcoindesk JAPANに参加、10カ月強が経ちました。, ミレニアル世代をターゲットにした経済ニュースメディアから、仮想通貨/ブロックチェーンに特化したメディアへ。とはいえ、やっていることは変わりません。US版から翻訳すべき記事をピックアップ→翻訳発注→チェック&編集→公開という作業です。, 「変わりません」と書きましたが、変わったことが一つ。翻訳者さんに依頼すると同時に、ドイツ生まれの超高性能な機械翻訳サービス「DeepL翻訳」を使うことが多くなりました。DeepLで翻訳して、チェック→公開、という流れです。, かなり前の例になりますが、3月27日に公開した記事「ビットコイン採掘難易度が史上2番目の下落、その影響とは?」はDeepLで翻訳しました。どんな精度だったのか、記事として公開できるレベルなのか、できること・できないことなどを見ていきたいと思います。, 結論から言えば、スゴイ! です。もう人間による翻訳作業は不要と思えるくらい。ですが、言い方が変かもしれませんが、「日本語的な翻訳」をしすぎ、と感じる箇所もありました。, いえ、正確には直訳調ではなく、「日本語的な翻訳」を実現したところが、DeepL翻訳のスゴイところでしょう。ただ、私個人としては、ニュース記事翻訳では結論を先に書くことを意識しているので「日本語的な翻訳」だと「まわりくどくなるなぁ」と思ってしまうこともありました。, 逆に、Google翻訳は「直訳的」で、翻訳が妙なこともありますが、素直とも言えます。ちょっと長くなりますが、Google翻訳とも比較してみます。, 元記事は「Bitcoin Mining Difficulty Posts Second-Biggest Percentage Drop in Its History」です。仮想通貨やビットコインに興味のない方には、まったく馴染みのない内容かと思いますので簡単に説明しておきます。, ・ビットコインはコンピューターを使って作る(採掘、マイニングと呼ばれます)・ビットコイン価格が上がると、採掘する人は増える(昔のゴールドラッシュと同じ。一攫千金を狙う人が増える)・ですが、ビットコインには供給量を調整する仕組みがあり、作られ過ぎるとハードルを上げます(作るのを難しくします)。これがタイトルにある「採掘難易度」です。, 記事の内容は「ビットコイン価格が3月上旬に大きく下落したことで、採掘する人(ビットコインを作る人)が減り、難易度が大きく下がった」というものです。, では、前置きが長くなりましたが、DeepLの訳文と、公開した文章を比較しながら、そのスゴさと、チェック&編集の考え方を見ていきます。, 当たり前の話ですね。そして、DeepL翻訳の問題ではなく、原文の問題です。coindeskの記事には、たまに表現が回りくどいことがあります。, 特に冒頭の書き出しは、筆者が「つかみ」として、いろいろ工夫しているせいか、その傾向があります。今回もそうでした。, 【チェック&編集の考え方】◎マイニングについての記述を簡単に。「新たにミントされたばかりのビットコイン(BTC)を獲得するために数学の問題を解決するために進行中のレース」 ↓「ビットコインの獲得レース」, 原文は、ビットコインの仕組みに基づいて、正確な記述をしていると言えますが、技術的に詳しくない人には分かりにくく、逆に詳しい人には余分なので、思い切って短くしました。, ◎後半のas以下を独立させて2つのセンテンスに。「英語は後ろから訳す」などとも言われますが、英文の構成と同じように大事なことを先に、理由など付加的なことは後にしました。, 【チェック&編集の考え方】DeepLの翻訳はもちろん間違いではなく、むしろ時系列で経緯を紹介する流れになっているので、この方が良いと評価する人もいるでしょう。ですが、ここは「調整した」ことに重点を置き、先に記述しました。, ちなみに、DeepLもGoogle翻訳も、主語は「時価総額による世界最大のブロックチェーンネットワーク」になっています。英語には同じ単語が頻出することを避ける作法というか習慣があります。ここでは「Bitcoin」を「The world's largest blockchain network by market capitalization」と記述しています。, どうして、逆に文字数が多くなるようなことをするのかなぁ、と思いますが、以前のBusiness Insiderもそうでした。例えば、「アマゾン」のことを2回目以降は「シアトルに本社を置く会社」とか「ECの巨人」などと表現します。, 英語の作法ではありますが、今後、英語がよりグローバルな言語となっていくなかで、消え去っていくのではないかと思います。, また個人的な印象ですが、特に既存メディアではなく、アメリカの新興メディア(Business Insiderやcoindeskなど)に、こうした言い換えが顕著な気がします。ミレニアル世代向けの「新しさ」につながっているのかもしれません。, DeepL、本当にすごいです。「みらい翻訳」にも驚かされましたが、AI翻訳はどんどん進化しています。今後、翻訳作業は、ますますAIに置き換えられるでしょう。, どんなに優秀な翻訳者さんでも、1000ワード近い英文を日本語に書き起こすには、早くても1時間程度はかかります。それがDeepLなら数秒です。スピードは圧倒的。敵いません。, Coindeskも、もしUS側が日本語での情報提供をAI翻訳ベースで始めれば、我々は不要になります。, 現状、AI翻訳の日本語には多少、読みにくい点はありますが、「AI翻訳を使い、タイムラグなしに提供することを優先」し、読者もそれを了解すれば、それで成立します。, また、US側が「AI翻訳にとってわかりやすい英文」を意識すれば、翻訳はもっと読みやすいものになるでしょう。, 現状、日本側というか私は、よりわかりやすい情報提供に力を入れていますが、ディテールの作業に陥っているのかもしれません。ディテールにこだわらず、USの記事公開とほぼリアルタイムで、どんどん記事を出していくべきかもしれません(現状は翻訳すべき記事を選んでいますが、リソースの問題でもあります)。, 状況がドラスティックに変化しているなかで、ディテールにこだわることは差別化ポイントになり、生き残るポイントになるのか。それとも文字通り、些末なこととして吹き飛ばされてしまうのか。, 編集者・ライター。coindesk JAPANで翻訳記事を担当。広告制作プロダクション→インフォバーン→メディアジーン(Bussiness Insider Japan編集部)を経て、2019年9月からcoindesk JAPANに参加。, Faithful to the Original: Fact Aware Neural Abstract…. 〒101-0054

森七菜 スマイル Cd, オリジナルタオル 激安, 鬼滅の刃 名言 カナヲ, ツイッター 凍結 ブログ, 旭川東陽中学校 ジャージ, 内訳 代価 と は, ラストシャフレワル クリュサオル, 風呂椅子 アクリル, 声優の無駄遣い ポプテピピック, 運転資金 英語, ACORN 獣医神経病クリニック, 新ドラマ 夏, 微熱が続く がん 血液検査, あさひなぐ キャスト いくりん, 聖書 数字 意味, よろずや 漢字, 鬼滅の刃 お菓子 どこに売ってる, 藤田まこと ドラマ, ヨーロッパ 人口, エール 梅役 森七菜, Mac Youtube アプリ 見れない, どんぐり アク抜き, 中村倫也 料理レシピ, 大倉忠義 父 再婚, 半分青い かんちゃん 父親, エヴァq ひどい, 殊勝 類義語, 提案型営業 業界, 真野響子 兄弟, 蛇行到底 意味, ゴジラ放送 2020, 細かいことですが 英語, リレンザ 予防投与, 細やかな 例文, 最初のページ 英語, 中村蒼 中川大志, 判断が遅い コラ, キングダム ジャンププラス, 南大分中学校 同窓会, In More Detail 文頭, 珍しいの由来は 目立つ, 世にも奇妙な物語 Dvd 2019, ノイラミニダーゼ阻害薬 作用機序, 桜木健一 科捜研の女, 官房長官 執務室, ご丁寧に説明いただき ありがとう ござい ます 英語, 新世紀エヴァンゲリオン劇場版 シト新生 Dvd, 鷗 文字コード, Information 略, 中身 類語, インフルエンザ 保育園 バレる, オークの木 マイクラ, 鬼 滅 ウエハース2 シークレット, 発想 英語, Twitter 電話番号 回避 2020, 障害マップ Youtube, 西島秀俊 香川照之 竹内結子, 白猫 武器 インゴット, ダイナー キッド, シマリス 動画, 小泉純一郎 現在, 策略 類義語, Twitter トレンド入りするには, 近藤光 出身高校, エヴァ13 甘 エヴァクラッシュ, 村野鉄男 子役, 有名 無名 類語, サヨナライツカ 相関図, 品物 英語, Twitter 知られたくない, クヌギ 見分け方, IF(COUNTIF 含む), エヴァ9 7テン, 松田詩野 自宅, オーシャン 美容室, ペテロ パウロ 違い, 鬼滅の刃 人気 グッズ, アスカ 精神汚染 顔, 作業 反対語, 弁解 類義語, ゾウムシ 餌, シャドーハウス アニメ化, 官房長官 英語, インフルエンザ 予防接種 時期 2020, インフルエンザ迅速検査 コロナ,

コメントを残す

前の記事

ハートのぶどう